■
集合
「不誠実な人間や信頼に値しない人間をできるだけ遠ざける方法はないものだろうか。これには、人間を洞察する力を持つことが一番だと私は思っている。」という文章を英訳せよという問題が英語の授業で出題されました。ここの「不誠実な人間や信頼に値しない人間」、あなたならどう訳しますか? 先生の解答例によると、
- dishonest or untrustworthy people
- the people who are neither honest nor trustworthy
- the people who are not honest or trustworthy
というようなのがあったのだが、これに関して某K○Jから「2の場合は『不誠実かつ信頼に値しない人間』となってしまい、文意に合わないのではないか?」という意見が出て、それに対応するため、先生はなんと、
ベン図*1を使った!!!
まさかこんなとこで見られるとは思わず、多くの生徒(そしてほとんどが理系)は「おおっ」とか言ってましたね。
*1:集合とかでよく使う、右上の写真のようなもの